08.02.2003, 04:07 Uhr
 Ivotank
|
Kann mir jemand sagen was dieser Wortlaut amerikanischen englisch umschreibt ???
"Flat Foot Floogie"
Diese aufschrieft stammt von einem M4A3E8 ;gesehen Marz '45
regard's f. lower-saxony-Ivotank
[ Dieser Beitrag wurde von ivotank am 08.02.2003 editiert. ]
|
|
Beitrag 1 mal editiert. Zuletzt editiert von ivotank am 08.02.2003 04:08. |
|
|
08.02.2003, 04:24 Uhr
 Ivotank
|
Bitte nur ernst gemeinte zuschrieften (übersetzungen)......
...muß irgendetwas mit "Plattfuß-...???? sein...
[ Dieser Beitrag wurde von ivotank am 08.02.2003 editiert. ]
|
|
Beitrag 1 mal editiert. Zuletzt editiert von ivotank am 08.02.2003 04:31. |
|
|
08.02.2003, 07:25 Uhr
Dennis
|
Flat foot könnte man mit Plattfuß übersetzen. Und Floogie? Hm, keine Ahnung. --

|
|
|
|
|
08.02.2003, 09:53 Uhr
Kaczmarek
|
moin
also hier mal ein unlöbliches zitat bezüglich des wortes floogie
F.F.F. is a tune, originally written and performed by Slim & Slam (Slim
Gaillard and Slam Stewart) that got very popular in the 40's. A floogie is a lady of easy virtue -- the floy is V.D. Not an elegant lyric, but succinct at any rate.
hmmm lady of easy virtue, sehr sehr unlöblich
bis denne
kacz
|
|
|
|
|
08.02.2003, 11:45 Uhr
 Ivotank
|
@-Dennis; gennial-- -Ein Musik-Titel -(auf das naheliegenste kommt man (Ich) zuletzt
@-Kaczmarek; "easy virtue" übersetze ich als "leichtlebig" ,macht=..."leichtlebiger Plattfuß"
Auf Norddeutsch sagt mann : "TRAMPEL" was nicht unbedingt auf Ladis bezogen ist;D
Mein sherman M4 wird also "TRAMPEL" heißen
Danke für Eure Hilfe ,Ihr seit klasse...
Ivotank
|
|
|
|
|
08.02.2003, 12:19 Uhr
 plato

|
Also "easy virtue" in dieser Zeit gerade bei einer Dame meine ich umschreibt noch unlöblicheres Verhalten als nur leichtlebiges Verhalten. Es ziemt sich sicher Deinem Tank einen züchtigeren Namen zu verpassen -- Gruss neu aus Zürich
plato
|
|
|
|
|
08.02.2003, 12:39 Uhr
 Ivotank
|
Hi Plato
Infrage kämme auch " Batt'ling Bitsh" ( ist noch viel unanständiger ,und weniger verhüllend
Einkaufgehzeit-Ivotank;D
|
|
|
|
|